12 12
发新话题
打印

经典翻译!!!

经典翻译!!!

问尔所之,是否如适
蕙兰芫荽,郁郁香芷
彼方淑女,凭君寄辞
伊人曾在,与我相知  
嘱彼佳人,备我衣缁
蕙兰芫荽,郁郁香芷
勿用针砧,无隙无疵
伊人何在,慰我相思  

(伴唱)
彼山之阴,深林荒址
冬寻毡毯,老雀燕子
雪覆四野,高山迟滞
眠而不觉,寒笳清嘶  

嘱彼佳人,营我家室
蕙兰芫荽,郁郁香芷
良田所修,大海之坻
伊人应在,任我相视  

(伴唱)
彼山之阴,叶疏苔蚀
涤我孤冢,珠泪渐渍
惜我长剑,日日拂拭
寂而不觉,寒笳长嘶  

嘱彼佳人,收我秋实
蕙兰芫荽,郁郁香芷
敛之集之,勿弃勿失
伊人犹在,唯我相誓  

(伴唱)
烽火印啸,浴血之师
将帅有令,勤王之事
争斗缘何,久忘其旨
痴而不觉,寒笳悲嘶
  
Are you going to Scarborough Fair?
Parsely sage rosemary and thyme.
Remember me to one who lives there.
She once was a true love of mine.  
Tell her to make me a cambric shirt.
Parsely sage rosemary and thyme.
Without no seams nor needle work.
Then she will be a true love of mine.  

(伴唱)
On the side of hill in the deep forest green,
Tracing of sparrow on snow crested brown.
Blankets and bed clothiers the child of maintain
Sleeps unaware of the clarion call.  

Tell her to find me an acre of land.
Parsely sage rosemary and thyme.
Between the salt water and the sea strand,
Then she will be a true love of mine.  

(伴唱)
On the side of hill a sprinkling of leaves
Washes the grave with slivery tears.
A soldier cleans and polishes a gun.
Sleeps unaware of the clarion call.  

Tell her to reap it with a sickle of leather.
Parsely sage rosemary and thyme.
And gather it all in a bunch of heather.
Then she will be a true love of mine.  

(伴唱)
War bellows blazing in scarlet battalions.
Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
They have long ago forgotten.
Sleeps unaware of the clarion call.   
  

TOP

能附上歌更好

TOP

没听过这首歌么???《Scarborough Fair》, Paul Simon...

TOP

英语!!!
头痛。
我的博客:http://hi.baidu.com/51dream

TOP

没有
所以建议你贴动画进来听一听。

TOP

下面都是些洋码子,看不懂呀,对了,上面的是翻译过来的,
没有看出什么经典呀??

TOP

绝妙好辞

TOP

http://cartoonfile.163.com/source/20509/80327.swf

这首歌通过一位长眠于战场上的士兵委托一个路人去远方看望自己的爱人为背景,表达了一种对爱人无限思念的伤怀,以及对战争的深刻思考。听着这哀伤优美的旋律,你会深刻体会到歌者要控诉的残酷战争对人类美好生活的摧残和那种生离死别的无奈。

歌词“Parsely sage rosemary and thyme”,回荡在主旋律的每一个章节,这没有任何叙事作用的几件事物,却烘托出了诗一般的缥缈,安详和哀愁。绝妙的和声(实际上这是我听过的最经典的二声部和音)在前三小节一直致力于环境的描述来衬托主旋律的意境,而在第四小节表达了作者对战争的看法:Generals order their soldiers to kill。 And to fight for a cause they have long ago forgotten。。。 是整个作品的思想水平上升到一个崭新的境界。

这首歌是我在高中时听的,第一次听它,便被那优美的旋律深深地迷住。而直到大学,才渐渐领会了歌词的含义。一直很想把这首歌译成中文,可无论怎么努力,总觉得没法达到意境,结构以及内容的统一,直到我在前天看到这篇译作。该文以《诗经》的体裁来阐释这首歌,构思不可为不奇。而文笔之妙,英文水平之高又让我拍案不已。窃以为文当如此,可止以。至于楼上仁兄果有高见,诚愿洗耳恭听。或倘仅竖子之言,不足为虑也。。。

上面链接仅供参照,其内容与原作相差远甚。。。


[此贴子已经被作者于2002-6-15 19:22:30编辑过]


TOP

再次推荐!!

TOP

真感人!
与大家交个朋友,一米阳光会聚精彩!
QQ:591334811

TOP

 12 12
发新话题